ترجمه آنلاین مقاله انگلیسی به فارسی فوری

اگر ما در تلاشیم برند خود را در خارج از کشور گسترش دهیم ، مدتی نمی گذرد که متوجه می شویم برای ایجاد روابط معنا

توسط AKHBAREBARTAAAR در 8 بهمن 1399
اگر ما در تلاشیم برند خود را در خارج از کشور گسترش دهیم ، مدتی نمی گذرد که متوجه می شویم برای ایجاد روابط معنادار با مخاطبان جدید ، باید ترجمه بازاریابی همه مطالب خود را انجام دهیم. اگر می خواهیم با مخاطبان خود ارتباط برقرار کنیم ، باید به زبان آنها صحبت کنیم. از برچسب محصولات ما گرفته تا بخش س FAالات متداول وب سایت ما. همه چیز باید ترجمه شود. اما شاید ترجمه کافی نباشد. تفاوت بین ترجمه و محلی سازی در ابتدا می تواند ظریف به نظر برسد ترجمه فوری انگلیسی به فارسی، اما بسیار قابل توجه است. در حالی که ترجمه فقط نوید بخشیدن پیامی به زبانی دیگر است ، بومی سازی رویکرد جهانی تر و جامع تری را تضمین می کند ، نه تنها ارتباط مناسب بلکه همچنین این تجارت می تواند با نیازها و خواسته های مشتریان جدید خود سازگار باشد و آنها را در یک موضوع مربوطه مخاطب قرار دهد. ، روش ابتکاری و مناسب فرهنگی. هیچ چیز اهمیت خدمات محلی سازی را نشان نمی دهد زیرا ترجمه بازاریابی ناموفق است. ترجمه فوری کتاب بیایید سه شرکتی را که به دنبال بومی سازی بودند با سه شرکتی که به خدمات ترجمه رضایت داده اند مقایسه کنیم. [caption id="attachment_6386" align="alignnone" width="300"]ترجمه سریع انگلیسی به فارسی ترجمه سریع انگلیسی به فارسی[/caption] چگونه Pepsodent در ترجمه بازاریابی گم شد خمیر سفید کننده دندان Pepsodent نمی تواند با بازارهای جنوب شرقی آسیا ارتباط برقرار کند ، جایی که بسیاری از فرهنگ ها ترجیح می دهند دندان های خود را با آجیل های فوفل تیره کنند. گزارش شده است که آجیل فوفل به تقویت دندان ها و کاهش باکتری ها کمک می کند. آنها همچنین با تشریفات و تشریفات همراه هستند. همانطور که نویسنده کتاب راهنمای ویتنام ، باربارا کوهن توضیح داد ، در این منطقه سیاه نمایی دندان در طول تاریخ با اشراف ، روی سن و فضیلت همراه بوده است. برای بدتر کردن شرایط ، شعار برند ("تعجب خواهید کرد که زرد کجا رفت ...") نیز طعم بد دهان مردم را به جا گذاشت. رویکرد موضعی کلگیت پالمولیو همانطور که در گزارش شبکه مترجمین ایران سال 2010 سرمایه گذاران توضیح داده شده است ، بخشی از موفقیت بین المللی کلگیت مربوط به رویکرد هدفمند برای هر محلی است. "برای مثال ، برای درک بهتر مصرف کنندگان در روستاهای هند ، محققان کالگیت ترجمه فوری متون تخصصی برای سفارش ترجمه فوری مدت دو روز خود را در زندگی روستاییان غوطه ور کردند ، و با مشاهده و بحث در مورد عادات مراقبت از دهان ، نحوه تمیز کردن خانه و سایر کارهای روزمره صحبت کردند. یک یادگیری اساسی این بود که مادران از طریق آموزش به زندگی بهتر فرزندان خود امیدوارند. بر اساس این بینش ، کلگیت تبلیغ ویژه ای را اجرا کرد که به ایجاد آگاهی برای عادت های خوب مراقبت از دهان و دندان کمک کرد بورس تحصیلی به کودکان ارائه داد. (…) این فعالیت ها ترجمه انگلیسی به فارسی، همراه با رسانه های سنتی و رویدادهای تبلیغاتی ، به سود سهام بازار در سراسر جهان کمک می کنند. " سس نامرغوب شارودز تولید کننده غذای انگلیسی شاروودز ، پس از راه اندازی سس های Bundh ، اوقات سختی را در هند گذراند. در پنجابی (زبانی که بیش از 33 میلیون هندی به آن صحبت می كنند ) ، بوند اصطلاحی مبتذل برای یك قسمت خاص از بدن است. گرچه این سوerstand تفاهم شهرت شاروودز را در هند از بین نبرد ، اما مطمئناً می توان از آن اجتناب کرد. شکلات "خوش شانس" کیت کت در حالی که ترجمه ترجمه بازاریابی نتیجه عدم صرف وقت و منابع برای شناخت بازار هدف شماست ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، بومی سازی عالی دقیقاً برعکس است. یک مثال عالی از قدرت بومی سازی ، کیت کت خوراکی است مردم ژاپن معمولاً می گویند کیت کات خوش شانسی می آورد زیرا شبیه اصطلاح ژاپنی "کیتو کاتسو" است. این مارک تصمیم گرفت از شهرت خود نهایت استفاده را ببرد و سنت ژاپنی ارسال کارتهای آرزوی خوب را برای دانش آموزان در آغاز سال تحصیلی بکار برد. کیت کت به مشتریان خدماتی را ارائه می دهد که از طریق آن می توانند پیام ها را روی بسته بندی ترجمانو شکلات شخصی سازی کرده و ترجمه سریع از طریق پست ارسال کنند. به تعبیری ، این نسخه حتی سفارشی تری از کمپین "با یک کک همراه باشید" بود.
آخرین مطالب