زیرنویس

“زیرنویس” در اینجا تغییر مسیر می یابد. برای استفاده در رسانه های چاپی ، به زیرنویس (عنوان) مراجعه کنید. برای سایر موارد ، زیرنویس (ابهام زدایی) را ببینید.
بخشی از یک سری در
ترجمه
omstoms – ترجمه.svg
انواع
حقوقیLiteraryBibleQuran اعتبار زبانشناسی پزشکی قانونی تنظیم مقررات تفسیر فرهنگ فرهنگی حرف برای کلمه در مقابل حس برای حس
تئوری
مطالعات ترجمه تئوری اسکوپوس پروژه ترجمه انتقاد ترجمه ترجمه دینامیک و هم ارزی رسمی زبانشناسی متضاد
فن آوری ها
ترجمه CAT ترجمه ترجمه موبایل (ماشینی) سیستم مدیریت ترجمه ترجمه دوبله کردن زیرنویس ها ویرایش قبل از ویرایش تغییر لیست ترجمه چند رسانه ای
بومی سازی
جهانی سازی محلی سازی و محلی سازی محلی سازی زبان محلی سازی بازی محلی سازی دوبله محلی سازی وب سایت محلی سازی نرم افزار
سازمانی
انجمنهاآزارها سازمانهاآموزشگاه ها
موضوعات مرتبط
TranscriptionTransliteration خدمات رله ویدئو (VRS) تفسیر تلفنی موانع ترجمه ترجمه فن ترجمه اصلی ترجمه های روزنامه نگارنده ترجمه و ترجمه مجلات ترجمه توسط کتاب ترجمه های کتاب ترجمه شده توسط ترجمه
vte

فیلم با زیرنویس به زبان انگلیسی. خط های نقل قول برای متمایز کردن بلندگوها استفاده می شود.

نقشه اروپا که نشان می دهد روش های ترجمه در هر کشور استفاده می شود.
کشورهایی در اروپا که دوبله فقط برای برنامه های کودکان استفاده می شود. در غیر این صورت ، زیرنویس ها فقط استفاده می شوند.
مناطق مختلط: کشورهایی در اروپا گاهی از ترجمه‌های صوتی بیش از حد استفاده می کنند. در غیر این صورت ، زیرنویس ها فقط استفاده می شوند.
صداگذاری: کشورهای اروپایی معمولاً از ترجمه‌های گاوریلف استفاده می کنند که دارای یک یا دو صدا هستند ، در حالی که حجم موسیقی متن اصلی را پایین می آورند. نمونه ها لهستان و روسیه هستند. این روش در پخش تلویزیونی مورد استفاده قرار می گیرد ، اما در این کشورها از دوبله نیز استفاده می شود.
دوبله عمومی: کشورهایی در اروپا که از اکثر فیلم ها و سریال های تلویزیونی به زبان دوبله استفاده می شود.
کشورهایی که گاه گاهی دوبله های خاص خود را تولید می کنند اما به طور کلی از نسخه های دوبله کشورهای دیگر استفاده می کنند زیرا زبانهای آنها کاملاً مشابه یکدیگر است و مخاطبان نیز قادر به درک آن بدون هیچ مشکلی هستند (بلاروس و اسلواکی).
بلژیک: منطقه فلانجی زبان گاه و بیگاه نسخه های دوبله گویش خود را تولید می کند ، در غیر این صورت صرفاً زیرنویس ها. منطقه‌ی فرانسوی والونیا و منطقه‌ی آلمانی صحبت در شرق بلژیک منحصراً از دوبله کاملاً بازیگران ، هم برای فیلم و هم برای مجموعه تلویزیونی استفاده می‌کنند.
زیرنویس ها متن هایی هستند که از متن یا متن فیلم گفتگو یا تفسیر در فیلم ها ، برنامه های تلویزیونی ، بازی های ویدئویی و مواردی از این دست گرفته شده است که معمولاً در پایین صفحه نمایش داده می شوند اما در صورت وجود در بالای صفحه نیز می توانند باشند. قبلاً متن را در پایین صفحه نوشتید. آنها می توانند به نوعی ترجمه کتبی دیالوگ به زبان خارجی باشند ، یا ارائه مکتوب گفتگو به همان زبان ، با یا اطلاعات اضافی برای کمک به بینندگان ناشنوا یا سخت شنوایی برای دنبال کردن گفتگو ، یا افرادی که نمی توانند گفتگوی گفتاری را درک کنند یا مشکلات تشخیص لهجه را دارند.

روش رمزگذاری شده هم می تواند با فیلم از قبل ارائه شود و هم به صورت گرافیکی یا متنی جدا شود که توسط گیرنده ارائه و روکش شود. زیرنویس های جداگانه برای DVD ، Blu-ray و teletext تلویزیون / زیرنویس دیجیتال پخش (DVB) یا زیرنویس EIA-608 استفاده می شود ، که پنهان هستند مگر اینکه درخواست شده توسط بیننده از یک منو یا کلید کنترل از راه دور یا با انتخاب صفحه مربوطه یا سرویس (به عنوان مثال ، ص 888 یا CC1) ، همیشه نمایشگرهای صدا اضافی را برای بینندگان ناشنوا و ناشنوا حمل کنید. زبان زیرنویس Teletext از صدای اصلی پیروی می کند ، به جز در کشورهای چند زبانه که پخش کننده ممکن است در سایر صفحات teletext زیرنویس ها را به زبان های اضافی ارائه دهد. زیرنویس های EIA-608 مشابه هستند ، به استثنای اینکه ایستگاه های اسپانیایی آمریکای شمالی ممکن است در CC3 زیرنویس ها را به زبان اسپانیایی ارائه دهد. DVD و Blu-ray فقط در استفاده از گرافیک های رمزگذاری شده اجرا شده به جای متن و همچنین برخی از پخش های HD DVB متفاوت هستند.

گاهی اوقات ، به طور عمده در جشنواره های فیلم ، زیرنویس ها ممکن است در یک صفحه جداگانه در زیر صفحه نمایش داده شوند ، بنابراین فیلم ساز می تواند از ایجاد یک نسخه زیرنویس برای فقط یک نمایش نجات دهد. زیرنویس های تلویزیونی برای ناشنوایان و شنوایی ها نیز در برخی از کشورها به عنوان زیرنویس بسته گفته می شود.

کاربردهای استثنایی تری نیز شامل اپرا ، مانند آیدا وردی ، که در آن اشعار آواز به زبان ایتالیایی به زبان انگلیسی یا به زبان محلی دیگر در خارج از منطقه صحنه در زیر صفحه نمایش های درخشان برای مخاطبان برای دنبال کردن خط داستانی و یا روی صفحه نمایش متصل به قسمت پشتی قرار گرفته است. صندلی های جلوی مخاطب.

کلمه زیرنویس پیشوند زیر – (“زیر”) است که با عنوان همراه است. در بعضی موارد ، مانند اپرا زنده ، گفتگوی بالای آنچه در آن به عنوان surtitles گفته می شود نمایش داده می شود (به معنی “فوق”).

منبع : http://mojosub.com/