ما قبلاً در وبلاگ Tomedes به ده کلمه نگاه کردیم که ترجمه انگلیسی ندارند . با این حال ، ترجمه تخصصی ارزان کلماتی در انگلیسی نیز وجود دارند که با یک کلمه به زبانهای دیگر قابل ترجمه نیستند. در اینجا چند مورد از جالب ترین ها آورده شده است.

1. ناجور
ناخوشایند کلمه کاملی برای توصیف ترکیبی از خجالت ، ناراحتی و عدم اطمینان انگلیسی آبتین نیوز است که اغلب در موقعیت های اجتماعی ایجاد می شود ، وقتی کسی چیزی را گفته است که نباید بگوید. هیچ معادل مستقیم در ایتالیایی وجود ندارد – نزدیکترین کلمه “scomodo” است ، که به معنی ناراحت کننده است.

2. جینکس
Jinx یا می تواند به جسمی (یا شخصی) که بدشانسی می آورد اشاره کند یا به عنوان فعل مورد استفاده قرار گیرد. هیچ کلمه معادل واحدی در لهستانی وجود ندارد ، بنابراین “jinx” باید به “چیزی که بدشانسی می آورد” ترجمه شود.

3. کم عمق
استفاده از “کم عمق” به معنای چیزی که عمیق نیست ، در فرانسه هیچ معادل مستقیم ندارد ، بنابراین باید به عنوان “peu profond” ترجمه شود. در ایتالیایی نیز همین طور است. این متمایز از “سطحی” است که در فرانسه “superficiel” است.

4. بصیرت
بصیرت توانایی به دست آوردن درک عمیق ، دقیق و شهودی از کسی یا چیزی است. نمی توان آن ترجمه ارزان دانشجویی را مستقیماً به اسپانیایی ترجمه کرد ، بنابراین باید به جای آن واژه های “زیرکی” ، “درک” ، “نفوذ” یا “شهود” استفاده شود.

5. خوب است
کلمه “خوب” در انگلستان بسیار استفاده می شود و بسته به زمینه و لحن صدای گوینده در واقع می تواند طیف وسیعی از معانی مختلف را داشته باشد. این کلمه ای است که بسیاری از زبانهای دیگر تلاش می کنند آن را به همان شیوه درج کنند.

6. قرار دهید
در آلمانی کلمه “قرار دادن” معادل مستقیم ندارد. در عوض ، آلمانی ها باید “تنظیم” ، “مکان” گوگل ترجمه ، “غیر روحانی” یا یک جایگزین مناسب مشابه را انتخاب کنند.

7. خاموش
ترجمه کلمه “خاموش” به فرانسوی دشوار است. به عنوان یک حرف اضافه ، تمایل دارد که توسط “de” پوشانده شود ، اگرچه این دقیق تر ترجمه می شود به “از” ، “به” ، “از” ، “توسط” یا “با”.

8. قلدر
پرتغالی ها حتی یک کلمه ندارند که به عنوان “قلدر” ترجمه شود ، گرچه آنها کلمات خارق العاده ای دارند که معادل مستقیم آن را در انگلیسی نداریم (“tez” به معنی “پوست صورت شما” عالی است مثال). همچنین برخی از کلمات انگلیسی وجود دارد که اگرچه به پرتغالی ترجمه می شوند ، اما در این فرآیند تعریف زیادی از دست می دهند. “پاستا” به پرتغالی “massa” می شود. ‘شیرینی’ نیز به ‘ماسا’ تبدیل می شود. در همین حال ، “خمیر” ، “خمیر” و “مخلوط کیک” ، همه ترجمه به … بله ، حدس زدید: “ماسا”.

9. دو هفته
جالب است که کلمه “دو هفته” در انگلیسی (به معنی یک دوره دو هفته ای) در انگلیسی آمریکایی ، جایی که معمولاً استفاده نمی شود ، معادل مستقیم ندارد. اگرچه ‘دوهفته نامه’ در ایالات متحده به معنای ‘هر دو هفته’ استفاده می شود ، اما کلمه ‘دو هفته’ خود ترجمه ای بین دو نسخه انگلیسی ندارد.

نوامبر 2019 به روز رسانی
زبان انگلیسی به طور مداوم در حال پیشرفت است. به همین دلیل است که افرادی که مسئولیت نگارش آن را در دیکشنری انگلیسی آکسفورد دارند ، صلاح می دانند که هر سه ماه یکبار بروزرسانی کنند. برخی از به روزرسانی ها نسخه های اصلاح شده کلمات و معنی آنها را جایگزین نسخه های قدیمی می کنند. برخی دیگر مربوط به افزودن کلمات ، عبارات و حواس جدید است.

این یک کار قابل توجه است. به عنوان مثال ، در بروزرسانی اکتبر 2019 ، 650 کلمه ، عبارت و حس جدید به فرهنگ لغت اضافه شده است. بسیاری از اینها اخیراً در نتیجه وقایع فرهنگی و سیاسی در زبان انگلیسی تکامل یافته اند. این بدان معنی است که آنها اغلب در بسیاری از زبانهای دیگر معادل مستقیم و تک کلمه ای ندارند. به همین ترتیب ، فکر کردیم جالب است که چند مورد را به این مقاله اضافه کنیم.

بیایید با همه چیز شروع کنیم . این واژه که قبلاً واژه نامه های سال آکسفورد بود ، به طور منحصر به فردی برای تلاش های اخیر انگلیس (و در زمان نوشتن ، ادامه آن) برای خروج از اتحادیه اروپا مناسب است. این چنین تعریف می شود: ” وضعیتی که به طور جامع سو mis مدیریت شده است ، و دارای یک رشته اشتباهات و محاسبات غلط است. ”

سپس سهم فرشتگان وجود دارد ، که به بخشی از ویسکی از طریق تبخیر از دست می رود در حالی که ویسکی در بشکه های بلوط پیر می شود – اصطلاحی که کشورهای غیر تولید کننده ویسکی قطعاً برای تکثیر به زبانهای خود تلاش می کنند.

سرانجام ، ما نمی توانیم xoxo را کنار بگذاریم . رسانه های اجتماعی تأثیر زیادی در انتشار این کلمه داشته اند ، که به معنای “آغوش و بوسه” است – چیزی که بسیاری از زبان ها کلمات جداگانه ای برای آن دارند ، اما تعداد کمی از آنها در یک کلمه ترکیب می شوند.

افکار نهایی
کدام کلمات انگلیسی در زبان مادری شما معادل ندارند؟ وقتی با ترجمه آنها روبرو می شوید چگونه می توانید از پس حل مشکل برآیید؟ و چگونه با کلمات تازه ایجاد شده که در یک زبان رایج شده اند و ترجمه می کنید اما دیگری (ها) استفاده نمی کنید؟ از طریق نظرات به ما اطلاع دهید!

آموزش سئو